Зачем я мучаю своих детей в Америке русским языком

Писатель Яна Андрес продолжает поставлять Кидстерс новые статьи о своей американской жизни с детьми в Бостоне.

Большинство русских детей, выросших в Америке, не говорит по-русски.Они учатся в американских школах, говорят между собой по-английски и, придя домой, в свою русскоязычную семью, не хотят переключатся с английского на русский. В тех семьях, где родители шли на поводу у своих детей, позволяя им дома говорить по-английски, и не уделяли внимания изучению детьми русского языка — английский язык постепенно заменял русский и, в конце концов, полностью его вытеснил, в результате чего к моменту окончания школы русские дети уже не могли сказать по-русски ничего, кроме «спасибо» и «пожалуйста».

Родители таких детей на вопрос «Почему они не занимались со своим ребёнком русским языком?» обычно отвечают: «А зачем заставлять? Захочет — сам выучит!». Наблюдая в течении 12 лет за детьми своих многочисленных русских друзей, которые выросли здесь, на моих глазах, могу с уверенностью сказать: не выучит.

Но есть в Америке и другие русскоязычные и двуязычные, семьи, где родители, не жалея сил и времени, писали со своими детьми русские прописи, учили их читать по слогам, а потом вместе с ними читали русские книги — в таких семьях дети говорят по-русски. Конечно, их русский находится не на таком уровне, как у детей, выросших в России. Они говорят по-русски с лёгким американским акцентом, они путают предлоги и падежи и вставляют английские слова, — но они говорят по-русски! И для родителей, которые приложили титанические усилия для того, чтобы сохранить у детей русский язык и привить им русскую культуру, — это самый большой подарок!

«Человек проживает столько жизней, сколько языков он знает», — сказал кто-то из великих. И я полностью разделяю эту точку зрения. Но далеко не все русскоязычные родители в Америке придерживаются того же мнения. Некоторые считают, что знание русского языка не принесёт их детям никакой пользы, совершенно упуская из виду очевидное: владение вторым языком не только расширяет кругозор и круг общения, но и высоко ценится в мире.

Дети, живущие в Америке, быстро впитывают местную культуру, а русскую изучать не хотят, потому что не видят в этом никакого смысла. «Мама, ну зачем мне русский язык? Мы же в Америке живём!» — возмущается мой пятнадцатилетний сын. «А может ты поедешь в Москву и будешь там работать, когда вырастешь? Или захочешь стать журналистом-международником? Или переводчиком? И потом: на каком языке ты будешь общаться с бабушкой, когда поедешь в Москву?» — из всех, приведённых мною аргументов, обычно лучше всего срабатывает последний. Очевидно, в пятнадцать лет это аргумент кажется наиболее веским.

Эти разговоры с сыном напоминают мне мои собственный диалоги с мамой. Когда-то давно, когда я жила в России и училась в обычной советской школе, мои родители наняли мне частного преподавателя английского языка, с которым я занималась с семи до семнадцати лет. В то время я совершенно не понимала, зачем это нужно. Ведь мы жили за железным занавесом и не могли ездить за границу, как сейчас. «Иностранный язык — это всегда кусок хлеба! Но ты поймёшь это намного позже», — сказала мама и оказалась права на все сто процентов. Став взрослой, я получила профессию переводчика и преподавателя английского языка, которая «кормила» меня не только в России, но продолжает «кормить» и в Америке.

Как преподаватель английского и русского языков с многолетним опытом, могу сказать, что русский язык намного сложнее учить, чем английский, он по-другому устроен. Чтобы начать свободно говорить по английски в рамках бытовой речи, достаточно 5-6 месяцев интенсивного изучения. Чтобы заговорить свободно по-русски, нужны годы!

Для меня очень важно, чтобы мои дети с детства говорили по-русски, тогда русский станет их вторым родным языком. А если им придётся учить русский, как иностранный, когда они станут взрослыми, то они уже не смогут впитывать язык, как в детстве, им придётся его зубрить, а это намного труднее. Поэтому я решила приложить все усилия для того, чтобы заложить у детей хорошую языковую базу.

Лучшее, что можно сделать в Америке для того, чтобы сделать изучение русского языка для ребёнка увлекательным и интересным — это найти детский языковой центр, где ребёнок мог бы общаться по-русски со сверстниками. Некоторые родители нанимают своим детям частных преподавателей русского языка, но после нескольких месяцев занятий с преподавателем дети, как правило, быстро теряют интерес к русскому языку, потому что не могут общаться на этом языке со сверстниками и не видят этому языку никакого применения в Америке.

Репетиция спектакля «Отрывки из пьес Мольера и Шекспира», в котором играл мой старший сын (на фото он самый высокий из всех). На сцене — актёры и режиссёр театра Людмила Старобинец. Всем детям — 14-15 лет.

Мне крупно повезло: когда я приехала в Америку, я нашла в пригороде Бостона детский русскоязычный эстетический центр «Лукоморье», в котором уже двенадцать лет занимается мой старший сын, и четвёртый год — младший.

Этот центр основала Людмила Старобинец — актриса, филолог, преподаватель сценической речи и основ актерского мастерства. Вот уже больше 15 лет Людмила руководит своим центром, ведёт уроки русского языка и литературы, ставит с детьми ежегодные спектакли на русском языке, рассказывает им о русском театре и традициях Станиславского.

На занятих в центре «Лукоморье» создается особая уникальная атмосфера игры и творчества, которая помогает детям «вжиться в язык». Выступления на сцене учат детей выразительности и артистичности, тренируют память, учат работать в коллективе, помогают быть организованными и ответственными. Все эти навыки очень пригодятся детям в дальнейшей жизни. Особенно полезными приобретённые навыки оказываются при сдаче экзаменов, когда в экстремальной ситуации необходимо вспомнить всё, чему тебя учили, и показать лучшее, на что ты способен.

Людмила сама шьёт ко всем спектаклям костюмы, которые соответствуют эпохе и жанру литературного произведения и отражают единый эстетический стиль: время Пушкина, Шекспира, Мольера, Чехова и многие другие. Слово «лукоморье» переводится на современный русский язык как «излучина моря» или «морской залив, бухта». Именно такой бухтой русской культуры для моих детей является центр «Лукоморье».

Другие заметки Яны Андерс на Кидстерсе можно прочитать здесь  и еще в ее личном блоге здесь.